ENTREVISTA A ANA VIGO

Esta semana nos visita desde Galicia, Ana Vigo (Pontevedra 1992) escritora nata, periodista, reportera, crítica literaria… por mencionar algunas de las muchas profesiones que ha ejercido y ejerce. Os trasnos de Breslavia (Contos Estraños 2015) es su primer relato publicado, ha participado en La isla del escritor de El libro del escritor (actualmente Literup) y en diversas antologías con la editorial Playa de Ákaba. Su novela La Búsqueda de los Dioses resultó ganadora del primer premio de novela de la editorial Luhu, y acaba de ver la luz La guerra Súcrea, su última novela, de la mano de Tierra Editorial. Podéis conocerla un poco más a través de sus redes sociales: Twitter (@cabalinho23), instagram (@cabalinho) o visitando su web Os libros de Cabalinho.

Ignacio J. Dufour García: Cuando uno conoce tu obra le sorprende la capacidad que tienes para encontrar argumentos distintos, novedosos y a la vez atractivos, ¿de donde sacas la inspiración?

Ana Vigo: De todos sitios, de la vida diaria, de cualquier cosa que escuche o vea.

IJDG: Y en concreto, ¿cual es el origen de La Búsqueda de los Dioses? Ya que me resulta un planteamiento muy interesante.

AV: La primera versión de esta historia la empecé a escribir en el instituto, y se nota ya que ocurre en un instituto, hay estudiantes, incluso muere un profesor… Siempre me gustó leer fantasía, inventarme mitologías y mundos. Ahí surgió ese pequeño mundo. Y la ciudad en la que siempre llueve, basada en Santiago de Compostela.

IJDG: ¿Qué más nos puedes contar del origen de Lluviópolis?

AV: Recuerdo estar escribiendo los primeros capítulos en la biblioteca de Pontevedra. Llovía, y la oía caer fuera; creo que allí fue cuando me dije y si en la ciudad lloviese siempre.

IJDG: Al leer la novela me ha parecido apreciar que sigue la estructura del viaje del héroe que recoge Joseph Cambell en su ensayo «El héroe de las mil caras».

AV: Sí, la verdad es que cuando la escribí no sabía tanto de estructuras y más bien fue plantearme cómo me gustaría que me contasen esta historia. Yo la tenía clara en mi cabeza y me decía «me parece lo lógico que empiece en un punto, que haya un misterio aquí, imprevistos de vez en cuando, cosas que no te esperas …»

IJDG: ¿A la hora de escribir una novela eres más de mapa o de brújula?

AV: Mapa. Siempre tengo un recorrido trazado, aunque luego siempre reestructuro los planes sobre la marcha, y busco otros caminos para llegar a lo que tenía pensado sin que se me rebelen los personajes.

IJDG: ¿Te dibujas un mapa para tener en cuenta distancias entre los sitios y demás?

AV: Sí, eso sí. Yo de mis mundos siempre me hago un mapita, más o menos preciso. Me los hago para mí, posiblemente ni se sepa la distancia que hay de tal punto a tal punto en la novela, pero yo quiero saberlo.

IJDG: La novela La Búsqueda de los Dioses fue galardonada con el primer concurso de novela de Luhu Editorial. ¿Cómo fue la experiencia de saberte ganadora de un concurso de novela?

AV: Estaba en A Coruña en un evento denominado Mundos digitales, en aquella época yo estudiaba y estaba con mis compañeros. Me llegó un correo de la editorial al móvil y en letras grandes ponía algo así como «¡Felicidades, eres la ganadora del primer concurso de novela de Luhu Editorial!» Me puse como loca de alegría.

IJDG: ¿En qué genero encuadras La Búsqueda de los Dioses?

AV: No me gustan mucho las etiquetas, es fantasía porque pasan cosas que no podrían pasar en nuestro mundo, pero ya.

IJDG: Recuerdo algunos relatos que publicaste en tu blog para los retos de El libro del escritor que te hacían preguntarte, ¿cómo se le habrá ocurrido?

AV: Como te comentaba antes, la inspiración me viene de cualquier cosa que a lo mejor escuche, o que vea. En lo de El libro del escritor, que ahora se llaman LiterUp, intentaba no ir a lo lógico, a lo obvio. Si me piden que en la historia aparezca una mesa, pues no voy a decir la mesa de mi escritorio, sino que la mesa es la protagonista, por ejemplo.

IJDG: ¿Qué tal fue la experiencia de participar en los retos de El libro del escritor?

AV: Es divertidísimo, y te ayuda a ir cogiendo el hábito. Te obligaba a escribir todas la semanas y si fallabas una, para la siguiente iban dos relatos. Salieron historias bastante interesantes de allí, algunas más flojas por tener que sacarlo ya, y otras en las que digo «me gusta este personaje, igual lo reutilizo en el futuro». Y sí, la experiencia fue muy positiva.

IJDG: ¿Cómo empezaste a escribir?

AV: No me acuerdo, yo me crié entre libros; mi padre trabaja en una editorial y mi madre es bibliotecaria. Entonces, qué sé yo, me gustaba inventar historias, jugaba a teatro con mis amigas. De empezar a tomármelo en serio, creo fue que en el instituto, que es cuando empecé las historias más largas, La Búsqueda de los Dioses y la que aún no he escrito, pero que está en mi cabeza desde el instituto.

IJDG: ¿Has publicado algo de esa historia?

AV: Sí, tengo relatos que están ambientados en ese mundo: El gato en el Draquipélago, publicado en La isla del escritor, y otros que tengo por ahí desperdigados.

IJDG: ¿Cuales son tus referentes literarios? ¿O que autores sientes que te hayan inspirado?

AV: Cuando escribía La Búsqueda de los Dioses estaba leyendo Memorias de Idhún de Laura Gallego. Roald Dahl es como mi infancia absoluta; Agustín Fernández Paz; Xabier P. Docampo; Terry Pratchett, me encanta esa unión de fantasía y humor; Cortazar; J. K. Rowling; Cornelia Funke… Voy a decir lo típico de que «hay muchos más y sé que me dejo alguno en el tintero».

IJDG: Para terminar esta agradable charla, hablanos de tus proyectos futuros.

AV: Ahora mismo estoy en un momento de muchísimo trabajo, por un lado estoy con el tema de La guerra Súcrea que voy a publicar con Tierra Editorial y además se han convocado dos premios literarios a los que me quiero presentar, con lo que estoy rehaciendo manuscritos.

Muchas gracias Ana por compartir con nosotros esta preciosa novela, encantados de saber que en breve podremos disfrutar de La guerra Súcrea. Ha sido un placer visitar de tu mano Lluviópolis, el Draquipélago y tantos otros lugares nacidos de tu imaginación. Deseamos que la próxima vez que nos visites sea para hablar del relato ganador de uno de esos premios literarios que estás preparando y compartir con nosotros La guerra Súcrea.

ENTREVISTA A PATRICIA MARTÍN RIVAS

Esta vez viajamos a Estados Unidos para conocer a la escritora Patricia Martín Rivas (Madrid 1986), con la que hablaremos de su libro de relatos Saudade, una joya literaria de Franz Miniediciones, así como de sus viajes por el mundo. Se define en su web https://patriciamartinrivas.com como «escritora de nacimiento, traductora de profesión y viajera empedernida», a lo que añadiría activista comprometida con la visibilización de las mujeres y luchadora contra la represión a través del pacifismo, la creatividad y la palabra. Autora de tres novelas Yo sí valgo para nada, Verde sobre Naranja y Uña y mugre junto con medio centenar de relatos cortos.

Ignacio J. Dufour García: Has pasado 2017 viajando por Asia, por lo que supongo que te habrás encontrado con conceptos tan intraducibles como las palabras que usas para escribir cada uno de los relatos recogidos en Saudade. ¿Cómo se te ocurrió la idea de hacer relatos con palabras «intraducibles»?

Saudade frente al monte FujiPatricia Martín Rivas: En un contexto tan distinto cultural y lingüísticamente, ha sido inevitable encontrarme con preciosas palabras intraducibles, como hanami, que en japonés significa «observar la belleza de las flores». La idea de coleccionar estas palabras y escribir historias basadas en ellas se me ocurrió en el verano de 2015 en California, cuando llegaron a mis manos varios artículos sobre palabras intraducibles. Por supuesto, el hecho de ser traductora además de escritora también hizo que estas palabras me llamaran la atención.

IJDG: ¿Qué te llevó a elegir este título para esta recopilación de relatos, siendo saudade como aparece reflejado en el inicio del libro «sentimiento de amar algo o alguien que se ha perdido y que quizá nunca volverá»?

PMR: En realidad no fui yo, sino mi editora, Christel Penella de Silva, quien eligió Saudade como título. Christel hizo un bello trabajo de edición en que estos relatos, que yo escribí como historias independientes, casan con armonía en Saudade. Según ella, el concepto de saudade es un hilo unificador en todas estas historias, con lo que le pareció un título perfecto.

IJDG: Supongo que en tus viajes te habrás encontrado con la situación inversa, de palabras del castellano que no eran traducibles directamente al idioma correspondiente, ¿te acuerdas de alguna de esas situaciones?

PMR: Ay, sí, esto pasa continuamente. Yo hablo inglés todos los días (por razones laborales y personales) y hay palabras que simplemente no existen, como sobremesa, o palabras que no tienen un equivalente exacto ni la misma fuerza, como cutre o empanao.

IJDG: De entre las catorce palabras de lenguas de todo el mundo que conforman Saudade, ¿con cual te quedas? ¿Cual es la que te ha marcado más?

PMR: Seleccioné palabras que me parecieron bellas e inspiradoras. Una que me gusta mucho es gotraskhalana, que en sánscrito «llamar al ser amado por otro nombre» y que quise enfocar desde una perspectiva atípica, huyendo del romanticismo que en un principio pudiera inspirar. Eso sí, la que he incorporado desde luego a mi vocabulario es pochemuchka (en ruso, «persona que hace demasiadas preguntas»), que además es divertida para bromear en encuentros sociales. Y la que siempre practico más a menudo de lo que me gustaría es procrastinate, porque tengo la mala costumbre de dejar para mañana lo que podría hacer hoy.

IJDG: Una curiosidad de Saudade, además del tema elegido como inspiración de cada uno de los relatos que componen el libro, es el tipo de edición y la propia editorial. ¿Cómo llegaste a Franz Miniediciones? ¿Qué hace tan diferente la edición de Saudade de una edición convencional?

Patricia Martín Rivas escribiendo "Procrastinate" ante la Puerta de Ishtar

PMR: Toparme con Franz y sus preciosas miniediciones ha sido todo un regalo. Siempre soñé con publicar, y el mimo y cariño con que trabaja Christel son sencillamente maravillosos. En realidad, empecé a escribir estas historias por mera diversión, sin tener en mente la publicación en ningún momento. Su publicación fue fruto de una lectura de relatos que hice en Berlín cuando vivía ahí. Leí con Alejandro J. Niklison, un escritor argentino que también vivía en la capital alemana y que había publicado El peso de una pluma de avestruz con Franz. Le gustaron mis cuentos y le habló de mí a Christel, que en seguida mostró interés. Fue un proceso muy natural y, como digo, con un trato excelente de la editora, que hace los libros manualmente en su taller. El resultado son bonitas obritas de arte numeradas que da gusto tener entre las manos.

IJDG: Realmente Saudade no es tu primera obra publicada: anteriormente publicaste Verde sobre naranja, una historia en la que juegas con los problemas de incomunicación debidos a la falta de conocimiento del idioma. ¿Qué te inspiró para escribirla?

PMR: Escribí Verde sobre naranja cuando vivía en California, y es una historia totalmente ajena a mí en cuanto a la relación amorosa, pero a la vez una especie de diario de amistades y experiencias. Una de las cosas que más me llamaron la atención de California fueron esos problemas de comunicación de los que hablas, porque hay hispanohablantes (especialmente mexicanos) que llevan décadas en el país y nunca aprenden inglés, porque no es realmente necesario para su día a día. Como traductora, me interesan mucho los temas lingüísticos y de comunicación. En mi última novela, Uña y mugre, que está pendiente de publicación, también ahondo en estos temas en cierta medida, ya que sus protagonistas son dos personas de Madrid que emigran a Lima a causa de la crisis, y en Perú se encuentran con diferencias lingüísticas a pesar de estar en un país hispanohablante.

IJDG: ¿Cuánto de tu experiencia personal hay en la protagonista de esta novela?

PMR: Como digo, mi experiencia y mis impresiones como migrante en Estados Unidos están reflejada en las descripciones y en los sucesos de la novela, tanto en el día a día como en las relaciones de amistad. Sin embargo, me inspiré en una conocida para crear a Miranda, la protagonista, que es, desde luego, muy distinta a mí en prácticamente todos los sentidos.

IJDG: Verde sobre naranja, SaudadeLos títulos de tus obras transmiten cierta sensación de tristeza, de nostalgia. ¿Tiene alguna razón de ser o simplemente es casualidad? Siendo como eres una persona que transmite felicidad allí por donde pasa

PMR: Verde sobre naranja quizás sea más triste y nostálgico, porque lo escribí en un momento en que Miranda, la protagonista, absorbió sobremanera una cierta desilusión que sentía respecto a las relaciones. Saudade, pese a su título y el carácter nostálgico que le otorga mi editora, a mí me parece una obra llena de muchos sentimientos intensos, de todo tipo: esperanza, miedo, alegría, desgana, ilusión…

IJDG: ¿Qué te lleva a plantearte la autopublicación en Amazon en vez de en una editorial «convencional»? ¿Cómo es esa experiencia? ¿Tienes pensado repetirla?

PMR: He escrito tres novelas: la primera intenté moverla a través de concursos literarios y acabó en un cajón; la segunda la subí en Amazon directamente y deseo publicar la tercera a través de una editorial convencional. Publicar un libro electrónico en Amazon es facilísimo, porque se sube y ya está; sin embargo, encontrar una editorial se convierte en una tarea mucho más complicada. La experiencia de Amazon es agridulce: hay siempre una cierta emoción a la hora de publicar, pero autopublicarse requiere cualidades empresariales que yo personalmente no tengo. La parte del marketing se me quedó grande, y a la vez fue muy bonita la respuesta de gente allegada, querida, conocida e incluso desconocida.

IJDG: Hace no mucho me comentaste que estabas preparando la traducción de Verde sobre naranja al inglés. ¿Qué tal es la experiencia de pasar de traducir un texto ajeno a que alguien traduzca un texto propio?

PMR: Muy interesante, porque, al hablar inglés yo también, me he involucrado muy estrechamente en el proceso de traducción. Esta es una situación ideal, claro: si yo pudiera traducir siempre codo con codo quien haya escrito el texto, todo sería mucho más fácil. Eso sí, tengo un montón de proyectos abiertos entre manos y tengo que aprender a cerrarlos poco a poco, incluida esta versión en inglés.

IJDG: ¿Hay alguna parte del libro que haya sido más difícil de traducir en la que hayas tenido que trabajar más con el traductor?

PMR: Lo más complicado, sin duda, ha sido traducir todos esos momentos en que Miranda no entiende el inglés y a la vez sus diálogos están en inglés, porque produce una fricción, según mi opinión. En todo caso, la creación de Green On Orange, aún sigue abierta, porque en la versión inglesa me gustaría mejorar aspectos más débiles de la obra original y detalles que he ido recopilando en mis siguientes visitas a California.

IJDG: En la contraportada de Saudade te defines como nómada. Ahora mismo te encuentras en Estados Unidos y durante este año has viajado por el Este y el Sudeste Asiático, además de por otros países. ¿Te planteas sacar algún libro de viajes con las anécdotas o aventuras que has vivido?

PMR: Desde que empecé la universidad e hice amigas con mis mismos intereses, he viajado mucho y, además, he vivido en cuatro países extranjeros. Pero ahora es cuando puedo decir verdaderamente que soy nómada, porque llevo viajando desde diciembre de 2016 y aún seguiré haciéndolo durante unos cuantos meses más. Sí que tengo pensado escribir un libro de cuentos sobre mis experiencias en Asia, y mi idea es hacerlo con base en el realismo mágico. Está en mi lista de proyectos abiertos… ¡Tengo tantos!

IJDG: ¿Qué es lo que más te atrae a la hora de plantear un viaje a un país?

PMR: Depende mucho de con quién viaje, pero en general me atraen las ciudades y los lugares con culturas muy distintas a la mía. Cuando viajo sola, me hincho a ver museos y a pasear por la ciudad; con mis amigas o mis hermanas, normalmente hacemos cosas turísticas; con mi pareja, buscamos conocer gente del lugar y verlo todo relajadamente. En general, me interesan los sitios asequibles, con opciones culturales y buena comida.

IJDG: De entre todas las anécdotas de tus viajes, ¿hay alguna que pienses que la gente no se va a creer? ¡No vale que me digas que ha sido casarte en Las Vegas en un Cadillac rosa!

PMR: Bueno, esa anécdota es interesante, porque, aunque fuimos con idea de casarnos, fue todo improvisado y escogimos el coche porque era igualito al de la boda de mis padres, así que no fue nada convencional. He visitado unos 50 países y, al viajar tanto, claro que hay muchas experiencias intensas e interesantes: desde la vez en que mi pareja y yo nos hicimos virales en Indonesia, hasta la muerte de uno de nuestros camellos cuando me adentraba con unos amigos en el Sáhara. ¡La verdad es que podría contarte sin parar!

Patricia Martín RivasIJDG: Además de las facetas de escritora, traductora y nómada, me gustaría hablar de tu faceta más activista dentro del colectivo Orbita Diversa. ¿Qué nos puedes contar de esta faceta?

PMR: Siento amor absoluto por Orbita Diversa: tiene gente maravillosa de la que he aprendido mucho, que me ha dado oportunidades creativas y con la que lo paso muy bien siempre que voy a Madrid. Creo las personas tenemos que buscar hacer del mundo un lugar mejor y Orbita Diversa me ha dado la oportunidad de tener un papel activo como activista contra el racismo y la homofobia y en favor del feminismo.

IJDG: ¿Qué tal fue la experiencia de coordinar el club de lectura internacional «Cinco continentes, cinco libros»?

PMR: ¡Me encantó! Es una experiencia enriquecedora, ya que la lectura suele ser una actividad muy solitaria, que se puede convertir en social a través de este tipo de reuniones. El club de lectura de Orbita Diversa, además, tenía un componente activista intenso, porque elegí libros que daban paso a tratar temas sociales y políticos. Cuando viví en Berlín organicé con otra mujer un club de lectura en una librería española que ya no existe. Este club de lectura, Nómadas, también tenía un carácter internacional y político y, además, me sirvió para conocer a hispanohablantes con residencia en Berlín, con quienes trabé amistad gracias a la literatura. Aún sigue activo, por cierto, ahora en la librería berlinesa La Escalera.

IJDG: La última acción en la que participaste antes de emprender este viaje que te ha llevado a recorrer Asia, fue reivindicar que hubiese citas de escritoras en el barrio de las letras. ¿Te esperabas la repercusión que tuvo la acción? ¿Cómo se te ocurrió?

PMR: ¡La verdad es que no! La acción #CreadorasLetras fue intensa y preciosa, tuvo mucha repercusión mediática y llevó a que la Junta del Distrito Centro aprobara la inclusión de citas de mujeres en la calle Huertas. El proceso para llegar a esta acción tomó, en realidad, varios años. Como escritora, siempre he tenido por referentes a los grandes autores: leía sus libros y los anotaba en una lista. Cuando llegué a cien libros, revisé la lista y, de esas cien obras, solo tres estabas escritas por mujeres. Esto me llevó a replantearme los referentes y la enseñanza, ya que, como no hay presencia de escritoras en las calles ni en los libros de texto, mis referentes literarios eran meramente masculinos. Así, me empecé a fijar en diferentes detalles cotidianos y la calle Huertas, por la que había paseado admirada desde niña, de repente se convirtió en un lugar incompleto. Pasa en todo el mundo: ahora estoy organizando con un grupo de mujeres una acción reivindicativa parecida en Palo Alto (California), donde hay veintisiete calles con nombres de escritores, que no incluyen ninguna mujer.

IJDG: Hablando de escritoras, ¿cuáles son tus referentes literarios?

PMR: La verdad es que varían mucho con el paso del tiempo: si leo algo que me marca mucho, de repente noto cómo mis textos se empapan de su influencia. En el caso concreto de Saudade, considero que tiene el atrevimiento de Erica Jong, el formato y la concisión de Eduardo Galeano y, además, el ritmo y la poesía de la música de Bebe, porque las influencias al escribir literatura no vienen solo de la literatura.

IJDG: Al hilo de esta reivindicación de la visualización de las escritoras, ¿qué opinas de los cruces de opiniones sobre lo que es feminismo que está habiendo últimamente, sobre todo a raíz de la ceremonia de los Globos de Oro y del manifiesto de las actrices francesas?

PMR: Es un tema complicado, del que no podré opinar muy bien en unas pocas frases… Creo que la visibilización de todos los abusos es poderosísima y me hace feliz que esté saliendo a la luz y escuchar los potentes discursos de todas esas valientes mujeres. En cuanto a las actrices francesas, me parece que no entienden bien la reivindicación desde Hollywood. Quizás sea por una falta de contexto cultural, ya que las relaciones interpersonales en los países mediterráneos son diferentes que en los países anglosajones. En Francia, España, Italia, etc. somos más de tocar, y algo como poner la mano en una rodilla tiene interpretaciones muy diferentes en Estados Unidos. Así que, al hablar de puritanismo, me parece que las francesas pecan de desconocer las diferencias culturales. En todo caso, no estamos hablando de tocar rodillas, sino de masturbaciones, sexo forzado y otras vejaciones machistas de gran magnitud, que no han de tener cabida jamás.

IJDG: Volviendo al ámbito literario, nos podrías hablar un poco de qué proceso creativo sigues.

PMR: El proceso creativo es diferente para según qué textos. Los relatos que escribo suelen venir más de las entrañas, es decir, se me ocurre una idea o me pasa algo y lo escribo de un modo más impulsivo. Sin embargo, las novelas me piden conocer muy muy bien a los personajes principales, porque sino no puedo escribir, con lo que el proceso de creación es, digamos, más cerebral. No me hace falta conocer la trama o el final con precisión, pero sí a los personajes. Esto fue especialmente curioso con Uña y mugre, porque las personalidades tanto de Cleopatra Licelot como de Juanjo se hicieron tan fuertes que tomaron las riendas de lo que pasaba. Por decirlo de alguna manera, estos personajes tenían una personalidad propia que me mandaba qué escribir, casi sin tener yo misma el control. Algo que me ha servido mucho, por otro lado, es escribir todos los días al menos durante media hora, sin excusas. Normalmente me sumerjo en el proceso y paso dos o tres horas escribiendo, pero, cuando no estoy muy inspirada, reviso lo que ya he escrito, que también es necesario para seguir adelante. Y ahora estoy trabajando en mi primer personaje histórico, con influencia e inspiración de Isabel Allende, por cierto. El proceso es muy distinto, claro, porque hay que realizar una investigación ardua antes de ponerse a escribir.

IJDG: Novela, relato corto… ¿Tienes algún genero preferido? ¿Alguno en el que te sientas más a gusto?

PMR: La verdad es que disfruto ambos géneros muchísimo, porque el relato me parece más intenso y la novela, más reflexiva. Me divierte escribir relatos cuando siento la inspiración y también trabajar en las novelas con una cierta rutina y hasta con obsesión. Y también disfruto mucho al escribir artículos sobre política, viajes o arte y audioguías, que hago por trabajo o como activista.

IJDG: Para terminar esta agradable charla, ¿nos podrías hablar de tus futuros proyectos?

PMR: Ya he mencionado un par de proyectos literarios que tengo entre manos, como los relatos mágicos en tierras asiáticas y la obra basada en el personaje histórico. También tengo ganas de escribir literatura en inglés, por experimentar en otro terreno. Además, tengo otros proyectos creativos más alejados de la literatura (aunque no de la política): estoy diseñando un juego de mesa con mi amiga Is Montero, diseñadora y fundadora de Biónica Project, y estoy escribiendo una audioguía del Museo del Prado que se sale de los patrones convencionales. El factor literario nunca queda fuera, eso sí, pero me gusta experimentar con otros géneros y materiales.

Muchas gracias Patricia por compartir este rato con nosotros, ha sido un placer ejercer de cicerone en este paseo por tu obra, tus viajes… Deseamos que todos los proyectos que tienes entre manos lleguen a buen puerto y contamos con te pases por aquí para hablarnos de ellos.

ENTREVISTA A SARA MUÑOZ

Desde Grupo Tierra Editorial queremos presentaros a la responsable de las ilustraciones del precioso Dietario Feminista que se presentó el pasado viernes 19 de enero en el café El Violín de Getafe. Ella es Sara Muñoz Cuddlymouse (Getafe 1992) ilustradora, documentalista, fotógrafa, escritora y artista en general como se define en su blog INK SERENDIPITY. Está muy comprometida con la lucha contra la violencia de género, colaborando con la ilustración de la portada de una antología de relatos cuyos beneficios se destinaron a las victimas de esta lacra. Además se ha encargado de ilustrar el poemario de Luna Yop “Verso eres tú” del Grupo Tierra.

Podéis disfrutar de sus ilustraciones y poesías en su Instagram: @Cuddlymouse_tattoos,

en su Twitter: @Cuddlymouse_ink

o en su blog: Inkserendipityblog

Ignacio J. Dufour García: En estos días en los que el feminismo está en boca de todos, después de la gala de los Globos de Oro y del manifiesto de las actrices francesas criticando algunos de los discursos de dicha gala, ¿cual es tu opinión al respecto?

Sara Muñoz: Lejos de todo el mundo de la parafernalia y el artisteo, criticar cada paso que se da entre las propias mujeres nos hará retroceder en la lucha feminista, esa lucha de tod@s unid@s; mientras nos disgreguemos de esta manera no habrá solución. ¿Que más da el color de la ropa que lleves si los pocos actos reales por nosotr@s se echan abajo, o se critican?

IJDG: Hablando de feminismo, ¿cómo surge la idea de crear un dietario feminista?

SM: Fue Jimena Tierra la que se puso en contacto conmigo y me ofreció la posibilidad de ser la ilustradora del dietario.

IJDG: ¿Qué es lo que hace especial a este dietario?

SM: A nivel personal, ha sido mi primera experiencia en una publicación de este tipo y me ha supuesto largas horas de esfuerzo y otra tantas de ilusión; a nivel colectivo, es el primer dietario de la editorial. Cabe destacar que es un ejemplo muy representativo de los valores y el esfuerzo de los trabajadores de Grupo Tierra Editorial.

IJDG: ¿Porqué era necesario que existiese?

SM: Si el objetivo es la igualdad, el conocimiento es el camino.

IJDG: De todos los días del dietario, ¿con cuál te quedas?

SM: Creo que me quedaría con cada portada que inicia cada mes, no soy capaz de decidirme por ningún día en especial.

IJDG: ¿Qué hecho histórico de los que aparecen en el dietario te habría gustado presenciar?

SM: Me hubiese encantado ver a Maud Wagner tatuando por primera vez.

IJDG: ¿A cuál de las mujeres que aparecen en el dietario te gustaría conocer?

SM: A Rebecca Sugar, por la parte artística o a Patty Smith, por la parte musical/literaria, serían un par de buenas opciones.

IJDG: Nos podrías hablar un poco de que proceso creativo sigues para hacer una ilustración para un relato, o para la portada de una novela.

SM: Hay veces que tengo ya una idea de algo que me gusta en la cabeza y al leer un relato o una novela solo tengo que integrarlo con detalles; otras es leer y aparecer la imagen en la cabeza de forma inmediata.

Algunas se me encasquillan y otras parece que estuvo ahí la idea esperando para salir.

IJDG: ¿Cuáles son tus referentes literarios, pictóricos, etc?

SM: Moderna del Pueblo, Esther Gili, Pandleton Ward, Ben Bocquelet, J.G. Quintel, Tim Burton, Leo Millares, Kat Von D… y muchos más que seguro se me quedan en el tintero.

IJDG: Has realizado ilustraciones para multitud de géneros literarios, desde cuentos infantiles hasta poemarios con una fuerte carga visual, ¿en cuál te has sentido más a gusto?

SM: Creo que no tengo un favorito, ilustrar, o dibujar es un acto que me relaja y me saca del mundo durante un rato. Y eso en sí es maravilloso.

IJDG: En el caso de tu propia obra literaria, que podemos encontrar en tu blog y tu instagram, ¿qué te lleva a elegir entre ilustrar una sensación o escribir sobre ella?

SM: Creo que no elijo, simplemente sale, si tuviera todo el tiempo del mundo todo lo que escribo lo ilustraría y todo lo que ilustro lo escribiría.

Desde muy pequeña ilustraba cuentos, me escribía mis propios libros, y es porque soy un culillo inquieto que no sabe tener la mente en blanco.

IJDG: Para terminar esta agradable charla ¿Cuáles son tu futuros proyectos?

SM: No tengo proyectos definidos, me gustaría seguir dibujando siempre, seguir tatuando, ilustrando libros, escribirlos, hacer una novela gráfica, incluso una serie de animación.

Como ves, ¡con muchas ganas de seguir trabajando!

Muchas gracias Sara por compartir este rato con nosotros, deseamos que sigas deleitándonos con estas preciosas ilustraciones y que te veamos pronto con otro proyecto entre manos.

 

 

Entrevista a Rafael Caunedo

Rafael Caunedo (1966) es profesor de escritura creativa en el taller de Carmen Posadas, escritor y redactor en la revista Culturamas. Dirige el blog  www.mundovolubles.blogspot.com y es autor de novelas condecoradas, como Plan B, Helmut y Lo que ella diga, siendo este su último trabajo.

¿Cuándo supo que quería escribir?

R.C. Mi padre tenía una Olivetti Lettera 32, una de esas pequeñas y verdes. Me encantaba teclear a toda velocidad, como si fuera Glenn Gould al piano. Escribía minitextos en el centro de un folio. Pensamientos que me parecían muy profundos. No era el acto de escribir lo que fascinaba, sino creerme escritor. Luego, con el tiempo, me ha ocurrido lo contrario: he desmitificado a muchos autores para reivindicar solo la profesión.

¿Recuerda lo primero que escribió? ¿Qué edad tenía?

R.C. No fue lo primero, seguro, pero sí fue lo primero de lo que tengo constancia. Un día, en el colegio, nos mandaron escribir un relato. Al día siguiente, el profesor sacó uno al azar y comenzó a leerlo en voz alta. Recuerdo reconocer mi texto en cuanto empezó. Me puse atacado de los nervios. Pensé que mi relato era bueno, pero cuando llevaba la mitad, el profesor dijo: “… y continúa, bla, bla, bla… pero es muy largo”. Y lo volteó sobre la mesa para empezar otro. Fue una desilusión tal que nunca lo que olvidado. Estaría en EGB o así.

  1. ¿Qué lee usted?

R.C. Ficción. Novelas. Tengo un problema: me gusta evadirme de la realidad, así que la ficción es una de las mejores vías ─y no es tan cara como las drogas─. Soy un lector infiel a modas, géneros y éxitos. Leo de todo, más por impulso que por consejo, crítica o recomendación. Dependo de mi estado anímico, así que mi elección depende siempre de cómo me encuentro. Si tuviera psicoanalista, le preguntaría antes a él que a un librero.

  1. ¿Qué libro le gustaría haber escrito?

R.C. Pues me cuesta desligar un libro de su autor; a cada uno lo suyo. Eso sí, no estaría mal quedarme con cualquiera que tenga unos suculentos derechos de autor.

Las heridas del corazón, de Fernando Pérez

Artículo de Alessandra Roma.

 

Desde Grupo Tierra Editorial queremos presentar a uno de nuestros autores más prolíficos, Fernando Pérez Rodríguez, cuya última novela, Las heridas del corazón, se encuentra ya a disposición de los lectores en nuestra librería, a través del enlace  https://tierraeditorial.com/producto/las-heridas-del-corazon/

Fernando Pérez Rodríguez nació en Plasencia, provincia de Cáceres, siendo el primogénito de una familia humilde y numerosa. Su aspiración sería dedicarse profesionalmente a la escritura, aunque de momento la compagina con su trabajo en el Hospital de Guadalajara, ciudad donde reside en la actualidad.Sin título

Se considera un escritor multifacético, ya que se ha dedicado a distintos tipos de géneros literarios, como la novela, la poesía y los cuentos infantiles. Por estos últimos siente una predilección especial, reflejo de su amor por el mundo de la infancia, que conoce muy bien gracias a los numerosos sobrinos que la vida le ha regalado. Fernando está convencido de que «los niños son nuestro futuro y hay que darles todo nuestro amor y cariño, y educarlos lo mejor posible, para que el día de mañana todos/as nos sintamos orgullosos de ellos/as».

Mantiene también una relación muy estrecha con la poesía, y en un futuro próximo le gustaría  convertir algunos de sus poemas en canciones, con música y voz, y publicarlas en forma  de disco, proyecto para el cual se encuentra ahora mismo buscando colaboraciones.

Sus libros pueden ser adquiridos a través de Amazon,  La Casa del libro y Bubok, y podemos consultar todos los que ya ha publicado en     http://www.bubok.es/autores/phoenixplasencia

También podemos contactar con Fernando a través de las redes sociales:

Por Facebook  en https://www.facebook.com/profile.php?id=100009397095854 

y a través de Twitter en https://twitter.com/Fernandoalcarre

 

-1ª pregunta: Buenos días, Fernando. Nos gustaría que nos contaras acerca de los lugares en los que has residido, porque tenemos constancia de que has estado en ciudades muy diversas, y si también has vivido fuera de España.

Respuesta: La verdad es que no han sido tantos los lugares donde he vivido, aunque haya sido alguna temporada, pero sí que hay varias ciudades o pueblos.  He vivido en Plasencia, la ciudad donde nací, en Malpartida de Plasencia, en Torrejón el Rubio y en Hervás; todas estas localidades están en la provincia de Cáceres en España. También he vivido en Yunquera de Henares, Cabinillas del Campo y Guadalajara;  todas estas ciudades corresponden a la provincia de Guadalajara en España.  ¡No he vivido fuera de España! ¡Eso sí! Tengo mucha familia fuera de España, sobre todo en Latinoamérica; concretamente en Perú, un país que conozco y amo profundamente y aunque yo nací español y siempre seré español, mi corazón se siente “PERUANITO”, pues para mí Perú es mi segundo país y mi casa; allí tengo mucha familia y siempre que voy me siento como en mi casa y para nada me siento extranjero, sino un peruano más.

-2ª pregunta: Sabemos que naciste en Plasencia, ciudad que tiene una fuerte vinculación con la cultura y en especial con la literatura. ¿Crees que puede haberte influido de alguna manera en tu amor hacia las letras?

Respuesta: ¡Puede ser! Pero no lo puedo afirmar al 100%, pues la verdad es que la literatura siempre me ha gustado y desde que era apenas un «mocoso» y estaba en el colegio ya empecé a escribir, pues era algo que me encantaba.

-3ª pregunta: Nos gustaría que nos hablaras del momento en que empezaste aescribir, ¿Recuerdas cómo empezó, si fue algo meditado, a lo que llevabas tiempo dando vueltas, o si en cambio fue algo que surgió de una forma repentina?

Respuesta: Como ya dije antes, yo empecé a escribir en el colegio; la verdad es que yo no era un gran estudiante y las asignaturas que más me gustaban eran Literatura e Historia; ambas eran mis favoritas.

-4ª pregunta: Cuéntanos en qué género literario te sientes más cómodo a la hora de escribir, y si solo te has dedicado hasta ahora a la novela o tienes también alguna experiencia en otros géneros, como la poesía, el teatro o el ensayo.

Respuesta: Yo comencé escribiendo poesía, un género literario que últimamente parece ser la hermana pobre de la literatura, y es una auténtica pena. Habría que potenciar y dar aconocer y leer más poesía, pues la poesía son sentimientos, emociones y vida. Sin poesía ¿qué sería del mundo? Después y poco a poco fui incursionando en otros géneros y actualmente tengo libros de novelas, cuentos infantiles y poesía.

-5º pregunta: Nos gustaría conocer qué tipo de literatura te gusta leer, y cuáles son tus autores y obras preferidas, en cualquier tipo de género.

Respuesta: La verdad es que no leo todo lo que quisiera, pues yo no soy un escritor profesional, sino un autor amateur o independiente como han dado a llamar algunos; me encantaría poder vivir de mis libros, pero en la actualidad no es así y para poder vivir tengo que trabajar en el Hospital de Guadalajara, como celador sanitario.

Algunos de los autores que más me gustan son autores súper conocidos, como Miguel de Cervantes Saavedra, Benito Pérez Galdós o Mario Vargas Llosa. Aunque quizás para algunos sea un autor menos conocido, me gusta mucho  José María Gabriel y Galán, nacido en la provincia de Salamanca y que murió y vivió prácticamente toda su vida en Extremadura, hasta el punto de ser considerado allí un Extremeño más. Para todas aquellas personas que no conozcan a José María Gabriel y Galán, les invito a que lo lean, pues estoy seguro que les va a sorprender gratamente.

-6ª pregunta: Quisiéramos también que nos informaras de cuántas obras llevas escritas y cuántas publicadas hasta la fecha, y si ahora mismo te encuentras en el proceso de creación de una nueva.

Respuesta: En la actualidad tengo varias obras publicadas; todas se encuentran en Amazon y se pueden encontrar tanto en el formato de papel como en el digital, a unos precios muy asequibles. Tengo novelas, cuentos infantiles y poemas. En la actualidad estoy trabajando en un libro de poemas, los cuales me encantaría convertir en canciones tipo balada y canciones de amor; este es mi proyecto actual, aunque tengo alguna que otra cosa ya escrita pero aún no publicada.

-7ªpregunta: Infórmanos acerca del proceso de elaboración de tus obras. ¿Cómo realizas las preparaciones previas? ¿Utilizas siempre el mismo método de investigación y recopilación de documentación, o lo vas adaptando dependiendo de qué tipo de obra se trate?

Respuesta: La verdad es que no sigo un proceso o método concreto para escribir mis obras; muchas de ellas salen de la imaginación de mi cabeza, pero también de lo que vivo y veo cada día a mi alrededor. Intento siempre escribir como ya he dicho anteriormente, conforme a lo que me dicta mi imaginación, pero siempre teniendo muy en cuenta lo que vivo y veo. Intento siempre escribir de una forma clara y sencilla, de una forma que el lector que tenga a bien leer mis libros entienda y comprenda perfectamente lo que está leyendo en cada instante.

-8ª pregunta: Hablemos ahora del libro que has publicado con el Grupo Tierra Editorial, Las heridas del corazón. ¿Te has inspirado en alguna situación concreta que hayas conocido de cerca? ¿Has tenido que realizar muchas labores previas de documentación, investigación y estudio antes de afrontar su escritura?

Respuesta: Las heridas del corazón es una novela dura e intensa, pero en los tiempos que vivimos es POR DESGRACIA NECESARIA. Esta novela es una denuncia al maltrato, venga de donde venga: al maltrato machista, a la violencia de género y al maltrato de pareja. La verdad es que yo directamente no he vivido hasta el día de hoy nunca esta situación, pero trabajo en un hospital y por desgracia allí he visto más de un caso como los narrados en la novela.

La investigación para esta novela la he llevado a cabo a través de artículos que he leído en la prensa, de la misma televisión y de otros medios de comunicación, incluidos los medios existentes en internet, y, como he dicho antes, a través de diversos casos que he visto muy de cerca en mi trabajo en el hospital.

-9ª pregunta: ¿Has recibido ya alguna opinión acerca del contenido de Las heridas del corazón por parte de alguna persona cercana a ti que haya tenido ya la oportunidad de leerlo? ¿Cuál es la impresión que te han transmitido una vez finalizada su lectura?

Respuesta: De momento no he recibido ninguna opinión acerca de Las heridas del Corazón.  Espero recibir muchas opiniones, pues eso sería una buena noticia, ya que, al menos, mucha gente la habría leído y eso para mí sería una grandísima noticia; y si aparte el lector me deja su opinión, para mí sería una enorme satisfacción poder leer los comentarios de los lectores.

-10ª pregunta: Explica a los lectores por qué deben leer Las heridas del corazón, qué enseñanzas o conocimientos piensas que les va a aportar y qué sensaciones yreflexiones crees que van a perdurar en ellos tras haberlo leído.

Las heridas del corazón es una novela dura e intensa; una novela que, por desgracia, en pleno siglo XXI es necesaria, necesaria para denunciar la violencia, venga de donde venga; una novela que pretender abrirnos los ojos ante este gravísimo problema, que por desgracia es la violencia de género o dentro de la pareja, y que aún sigue existiendo en nuestra sociedad: un problema, que entre todos debemos intentar eliminar de nuestra sociedad.

¡Ante este gravísimo problema, no podemos permanecer callados, quietos y sin decir ni hacer nada, debemos actuar y denunciar estos hechos para así intentar que nunca más se vuelvan a repetir!

«Tot el que defineix a la humanitat es preserva gràcies a l’art». Úna Fingal

És el pseudònim que Isabel Laso (Lleida), va triar per signar la seva obra. Úna, el nom celta de Juno, i Fingal, que en irlandès antic significa «tribu estrangera».

La seva vinculació al món de l’art, no es limita a l’escriptura. Úna transmet el seu món interior mitjançant els seus llibres i també com actriu. Perquè tot i que actualment es dedica pràcticament en exclusiva a escriure, en el passat va està molt vinculada al cinema i al teatre.

A més, a la seva trajectòria professional, s’ha de sumar la seva col·laboració com a articulista de la columna setmanal “El Mirall” al «Diari de Vilanova».

Entrevista a Carlos Augusto Casas

Aquí tenemos al polifacético escritor, periodista de investigación y editor, Carlos Augusto Casas, ganador de la VI edición del Premio Wilkie Collins de novela negra con «Ya no quedan junglas adonde regresar», a quien tendremos la oportunidad de entrevistar en CLIC a través del seminario web que celebraremos el próximo 14 de diciembre.

Pregunta-Primera novela y primer premio.
Respuesta: Sí, muy sorprendido y muy orgulloso. El premio, aparte de para verme mucho más interesante en el espejo, sirve para mitigar las dudas del escritor principiante y para amenazar irreversiblemente con nuevas novelas. Este reconocimiento ha despertado al monstruo que llevaba mucho tiempo dormido dentro de mí. Y no se sí eso es algo bueno.

P: ¿Cómo surge la idea de “Ya no hay junglas adonde regresar”?
R: Trabajé durante un tiempo en la Gran Vía y eso me obligaba a pasar diariamente por la calle Montera. Como periodista de investigación había realizado varios reportajes sobre la prostitución en esta calle de Madrid. Pero, al pasar diariamente, lo que más me sobrecogía era la indiferencia de las miles y miles de personas que pasan por allí. Incluido yo.Todo el mundo sabe que son esclavas sexuales, todo el mundo sabe que son agredidas, violadas, secuestradas y sin embargo pasas a su lado como si nada. Si no las miras es como si no existieran. Supongo que la gente está demasiado ocupada haciendo compras en el Primark o disfrutando de un saludable menú en el McDonal´s. La calle Montera es la frontera entre dos mundos, donde se mezclan aquellos a los que en el juego de la vida, al arrojar la moneda al aire les salió cara y a los que les toco la cruz. Por eso es uno de los pocos lugares donde se puede comprobar como la gente que llamamos “normal” muestra su impasibilidad ante la injusticia más palmaria un día y otro día y otro día. Otro fenómeno que también se puede apreciar en Montera es la tipología de los clientes de las prostitutas. En su gran mayoría se trata de hombres de una edad comprendida entre los 60 y los 80 años que lo único que buscan es alejarse de su soledad. Pagan por poder hablar con una mujer, por ser escuchados, por volver a sentirse vivos. Dejar de ser, aunque sea por una hora, un montón de recuerdos encerrados en un cuerpo que se deteriora mientras espera a la muerte frente al televisor. De todo esto nació la novela.

P: ¿Entonces “Ya no hay junglas adonde regresar” es una novela de denuncia social?
R: Toda novela negra es, en cierta medida, una novela de denuncia. Pero esa no es la idea última de la novela. En realidad se trata de tres historias de amor, un amor poco convencional, que se cruzan por la sed de venganza y la violencia que esta arrastra.

Entrevista a Ángel de Aluart

Por Alessandra Roma.

DSC02244bn-1Hoy vamos a conocer más en profundidad a Ángel de Aluart, uno de los escritores estrella del Grupo Tierra Editorial, cuya novela El Sendero Celeste estará muy pronto disponible para nuestros lectores.

Ángel nació en Barcelona y se considera a sí mismo un artista multidisciplinar. En el bachillerato eligió la especialidad de letras puras, estudiando latín, griego, literatura española e historia, y posteriormente realizó la carrera de Bellas Artes en la Escuela Oficial de Artes de Barcelona.

Tras terminar sus estudios, se dedicó fundamentalmente al Diseño, fundando un estudio profesional a través del cual dio forma y vida a la gran cantidad proyectos que tenía en mente. Durante su vida profesional ha trabajado para un gran número de firmas de todo tipo: de moda, de publicidad, de automoción, y realizando el diseño de portadas de discos musicales y de libros para diversas editoriales de Barcelona.

Comenzó a escribir en 2008, cuando su trabajo como diseñador comenzó a disminuir, hasta que finalmente decidió desprenderse de su empresa y convertirse en un freelance, aprovechando las infinitas oportunidades que ofrecen internet y el mundo digital.

Hasta la fecha ha finalizado siete novelas, seis de las cuales han sido publicadas en autoedición y la última,  El sendero celeste, verá la luz en breve plazo de tiempo. Además, está terminando una nueva obra titulada  La acompañante, sobre el tema de la inteligencia artificial, que esperemos también decida editar con nosotros.

Entrevista a Javier Alonso García-Pozuelo

JAVIER ALONSO GARCÍA-POZUELO será el primero de los invitados en el CLUB DE LECTURA INTERNACIONAL CALEIDOSCOPIO, dándonos a conocer su obra LA CAJITA DE RAPÉ.

JT. Bienvenido a la Revista Tierra y al blog literario El invierno de las letras. Antes que nada, me gustaría saber si consideras que las letras están en la estación de invierno y por qué.

Las letras, y más en nuestro país, siempre parecen estar atravesando su último invierno. Al final, el quijotismo de los que escriben y la necesidad de palabras nuevas de los que leen hacen que, contra todo pronóstico, la primavera regrese.

JT. ¿Cuál ha sido tu mejor lectura de verano?

Al acabar la carrera pasé una temporada en Argentina. Solo metí un libro en la maleta: Rayuela. Aquella fue la lectura de verano de la que guardo un recuerdo más intenso. Aunque en rigor aquella fue una lectura de mi verano; en la Argentina era invierno.

JT. Háblanos de La cajita de rapé. ¿De qué trata?

El tema principal de «La cajita de rapé» es el abuso de poder. El abuso de poder a muy distintos niveles: de una clase política con los empleados públicos y los votantes, de un patrón con sus trabajadores o de unos padres con sus hijos. Tenía muy claro desde el principio el tema sobre el que quería hablar y el reinado de Isabel II me parecía una época idónea para hacerlo. Muchos de los derechos hoy consolidados empezaron a reclamarse entonces, pero la clase dirigente estaba más preocupada por conservar el poder que por ampliar los derechos de la ciudadanía. Elegí el año de 1861 para ambientarla porque marcó un punto de inflexión en el gobierno de la Unión Liberal. Fue aquel año cuando muchos de los que habían apoyado el proyecto centrista del general O’Donnell se dieron cuenta de que la cúpula de la Unión Liberal haría lo que fuera necesario por perpetuarse en el poder: no solo incumplir sus promesas de reforma o dar un giro reaccionario a su política, sino incluso emplear métodos ilícitos. Ese año de 1861 me pareció perfecto para abordar el tema del abuso de poder, integrándolo en una trama policíaca.

JT. ¿Te ha supuesto mucho esfuerzo escribirla?

Mientras escribía «La cajita de rapé» me planteé el reto de que ni los lectores de novela histórica ni los aficionados a la novela policíaca viesen defraudadas sus expectativas tras leerla. Para intentar conseguirlo, trabajé con tanto rigor la ambientación de época y el contexto político como la consistencia de la trama y la verosimilitud de las actuaciones policiales. Ese aspecto de la creación –construir una trama sólida y entretenida, y ambientarla con rigurosidad histórica– es, por sí solo, un trabajo agotador. Aunque para mí lo más duro es enfrentarse a la página en blanco, llenarla de palabras y, sobre todo, quedar convencido con las palabras escogidas. Cuando uno ve que su novela tiene buena acogida siente una alegría comparable a pocas cosas, pero no hay duda de que escribir una novela, al menos en mi caso, conlleva un esfuerzo enorme. Y mucho sacrificio.